MARC보기
LDR05945cmm u2200733 i 4500
001000000310940
003OCoLC
00520230525141225
006m o d
007cr |||||||||||
008170531s2017 ne a ob 001 0 eng
010 ▼a 2017026441
020 ▼a 9789027266088 ▼q electronic book
020 ▼a 9027266085 ▼q electronic book
020 ▼z 9789027258755 ▼q hardcover
035 ▼a (OCoLC)988749761
040 ▼a DLC ▼b eng ▼e rda ▼c DLC ▼d OCLCO ▼d N$T ▼d YDX ▼d IDEBK ▼d EBLCP ▼d MERUC ▼d YDX ▼d UAB ▼d OCLCQ ▼d LND ▼d 248032
042 ▼a pcc
049 ▼a MAIN
05014 ▼a P306.97.D62 ▼b N64 2017
072 7 ▼a FOR ▼x 018000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 001000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 006000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 009000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 012000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 019000 ▼2 bisacsh
08200 ▼a 418/.02 ▼2 23
24500 ▼a Non-professional interpreting and translation : ▼b state of the art and future of an emerging field of research / ▼c edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi.
264 1 ▼a Amsterdam ; ▼a Philadelphia : ▼b John Benjamins Publishing Company, ▼c [2017]
300 ▼a 1 online resource (vii, 415 pages).
336 ▼a text ▼b txt ▼2 rdacontent
337 ▼a computer ▼b c ▼2 rdamedia
338 ▼a online resource ▼b cr ▼2 rdacarrier
4901 ▼a Benjamins translation library ; ▼v volume 129
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
5050 ▼a Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References
5058 ▼a Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction
5058 ▼a 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice
5058 ▼a 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation
5058 ▼a 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method
588 ▼a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on July 06, 2017).
590 ▼a eBooks on EBSCOhost ▼b All EBSCO eBooks
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Documentation.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Research.
650 0 ▼a Research.
650 0 ▼a Academic writing.
650 7 ▼a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling. ▼2 bisacsh
655 4 ▼a Electronic books.
7001 ▼a Antonini, Rachele, ▼e editor.
7001 ▼a Cirillo, Letizia, ▼e editor.
7001 ▼a Rossato, Linda, ▼e editor.
7001 ▼a Torresi, Ira, ▼e editor.
77608 ▼i Print version: ▼t Non-professional interpreting and translation ▼d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] ▼z 9789027258755 ▼w (DLC) 2017004878
830 0 ▼a Benjamins translation library ; ▼v v. 129.
85640 ▼u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1536304
938 ▼a EBSCOhost ▼b EBSC ▼n 1536304
938 ▼a YBP Library Services ▼b YANK ▼n 14622101
938 ▼a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection ▼b IDEB ▼n cis37532686
938 ▼a EBL - Ebook Library ▼b EBLB ▼n EBL4880696
990 ▼a 관리자