LDR | | 02743nmm c2200313 c 4500 |
001 | | 000000289009 |
005 | | 20211214180253 |
008 | | 181018s2018 ggk d a kor |
020 | |
▼a 9791160891256(전자책) |
020 | |
▼a 9791185152790(종이책)
▼g 04080 |
020 | 1 |
▼a 9791185152363(종이책 세트) |
040 | |
▼a 248032
▼c 248032
▼d 248032 |
056 | |
▼a 701.7
▼2 4 |
082 | |
▼a 418.02
▼2 21 |
090 | |
▼a 701.7
▼b 김883ㅂ |
245 | 00 |
▼a 번역가 되는 법
▼h [전자책] :
▼b 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여 /
▼d 김택규 지음 |
256 | |
▼a 전자 데이터 |
260 | |
▼a 파주 :
▼b 유유,
▼c 2018 :
▼f (교보문고,
▼g 2018) |
300 | |
▼a 전자책 1책 :
▼b 천연색 |
490 | 00 |
▼a 땅콩문고 |
516 | |
▼a ePUB |
520 | |
▼a 현실에서 출판 번역가는 어떤 사람이고 어떻게 되는가 “어떻게 하면 출판 번역가가 될 수 있나요?” 하는 질문을 종종 듣습니다. 다른 한편으로 “번역이 뭐 별거 있어?”라는 말도 자주 듣습니다. 어떤 사람에게는 되고 싶어 마지않는 직업이자 어떤 사람에게는 대수롭지 않은 일을 하는 직업. 저자의 말처럼, 우리는 “외국어의 영향력에서 완전히 벗어나지 못한, 서투르고 생경한 표현에 독서의 흐름이 턱턱 막혀서 ‘도대체 이 책의 번역가는 왜 이 따위야!’라고 짜증이 날 때만 비로소 자신이 번역서를 읽고 있다는 사실을 영 달갑지 않게 의식합니다.” 잘 읽힐 때 번역가는 투명인간이 되고, 우리는 마치 저자의 글을 읽고 있다고 믿습니다. 외국어를 우리말로 옮겨서 한국인 독자가 읽을 수 있도록 만들어 주는 존재인 번역가는 이렇게 홀대받지만, 외국어로 이루어진 세계를 자신이 선택한 모국어로 다시 만드는 출판 번역은 여전히 많은 사람을 매혹합니다. 전문 번역가로 20여 년간 일해 온 저자는 출판계의 막막한 현실과 출판계의 일원으로서 번역가가 겪는 어려움을 거침없이 이야기합니다. 저자가 전망하는 미래의 출판계는 꽤나 갑갑합니다. 그럼에도 저자는 고분고분 죽기를 기다릴 수 없다면서, 번역가이자 출판인으로서 자신이 살아온 삶을 말하고 살아갈 앞날을 그립니다. 그리하여 번역가를 꿈꾸는 이에게 현실적인 길을 보여 줍니다 |
530 | |
▼a 책자형태로 간행: ISBN 9791185152790 |
538 | |
▼a 시스템 조건: 해상도 1024*768 |
653 | |
▼a 언어학
▼a 출판번역가 |
700 | 1 |
▼a 김택규,
▼d 1971- |
776 | 0 |
▼t 번역가 되는 법,
▼z 9791185152790 |
856 | 41 |
▼u http://ebook.kaya.ac.kr:81/Content_check.asp?barcode=4801185152791 |
950 | 0 |
▼b \25200 |
990 | |
▼a 관리자 |