자료유형 | E-Book |
---|---|
개인저자 | Cockerill, Hiroko. |
서명/저자사항 | Style and Narrative in Translations :the Contribution of Futabatei Shimei. |
발행사항 | London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group, 2014. |
형태사항 | 1 online resource (282 pages) |
소장본 주기 | eBooks on EBSCOhostAll EBSCO eBooks |
ISBN | 9781317639312 1317639316 |
내용주기 | Cover; Title Page; Copyright Page; Dedication; Table of Contents; Table of Tables; Acknowledgements; Introduction; System for Indicating Tense and Aspect of Verbs; Chapter 1: The Significance of The Tryst in Japanese Translation History; Chapter 2: The Development of Futabatei's Translation Style; Recognition of Aspect in the Japanese Language; Futabatei's Use of ""-ta"" Form Verbs; Futabatei's Translation of Past Imperfective and Past Perfective Verbs; Chapter 3: Exploring the First-Person Narrative; Katakoi [One-sided Love]; Yudaya-jin [The Jew]. Chapter 4: A Third-person Narrative: The PortraitChapter 5: Third-Person Narratives: Floating Weed and The Mismatch: The Restoration of ""-ta"" Expressing the Past Tense; Ukikusa [Floating Weed]; Kusare-en [The Mismatch]; Chapter 6: Futabatei's Translation Style and the Styles of Ko?yo? and Ryu?ro?; Chapter 7: Futabatei's Third Period of Translation Activity and In His Image; Tsutsu o makura [A Rifle e for a Pillow]; Yokka-kan [Four Days]; Fusagi no mushi [The Depression Bug]; Mukashi no hito [Olden Day People]; Sono omokage [In His Image] (Futabatei's second original work). Chapter 8: 1907: Futabatei's Final Year of Literary ActivityNi kyo?jin [Two Madmen]; Kyo?jin nikki [A Madman's Diary]; Futabatei's Final Original Work Heibon [Mediocrity]; Natsume So?seki's Ko?fu [The Miner] and Shimazaki To?son's Haru [Spring]; Conclusion: Re-evaluating Futabatei's Translations and their Significance for Contemporary Literature; Appendix: A List of Futabatei Shimei's Translations and Original Works; References; Index. |
요약 | Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei' |
주제명(개인명) | Futabatei, Shimei,1864-1909 -- Criticism and interpretation. Futabatei, Shimei,1864-1909 -- fast -- |
일반주제명 | Literature -- Translations into Japanese -- History and criticism. Futabatei, Shimei, 1864-1909 -- Criticism and interpretation. Literature -- Translations into Japanese -- History and criticism. LITERARY CRITICISM -- Asian -- General. Literature -- Translations into Japanese. |
언어 | 영어 |
기타형태 저록 | Print version:Cockerill, Hiroko.Style and Narrative in Translations.London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group, 20149781900650915 |
대출바로가기 | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=790297 |
인쇄
No. | 등록번호 | 청구기호 | 소장처 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 | 매체정보 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | WE00007768 | 895.6/342 895.6342 | 가야대학교/전자책서버(컴퓨터서버)/ | 대출가능 |