자료유형 | E-Book |
---|---|
개인저자 | Baer, Brian James, editor of compilation. Olshanskaya, Natalia, editor of compilation. |
서명/저자사항 | Russian Writers on Translation :an Anthology /edited by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya. |
형태사항 | 1 online resource (xiv, 163 pages) |
ISBN | 9781317640035 (electronic bk.) 1317640039 (electronic bk.) 1306972426 (ebk) 9781306972420 (ebk) |
서지주기 | Includes bibliographical references (pages [149]-155) and index. |
내용주기 | Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; Translators' Preface; Part I: Russian Writers and Translators on Translation; Tsar Peter I (1672-1725); Edict 4438, On the Preparation of Translators of Books for Instruction in the Sciences; Antiokh Kantemir (1708-1744); Foreword to the Epistles of Horace; Mikhail Lomonosov (1711-1765); Russian Grammar; Materials for a Russian Grammar; Foreword on the Usefulness of Church Books; Aleksandr Radishchev (1749-1802); A Journey from Petersburg to Moscow (excerpt); Aleksandr Shishkov (1754-1841). On Translating Classical PoetsA Conversation between Two Friends about Translating Words from One Language into Another (excerpt); Nikolai Karamzin (1766-1826); Letter to Ivan Dmitriev; From the Foreword to Shakespeare's Julius Caesar; Scenes from Sakuntala, an Indian Drama; Andrei Turgenev (1781-1803); Letters to Vasilii Zhukovskii; Nikolai Gnedich (1784-1833); Homer's Iliad Translated by Nicholas Gnedich. Foreword; Vasilii Zhukovskii (1783-1852); Homer's Odyssey. In Place of a Foreword; Commentary to Nala and Damayanti; Letters; Sergei Uvarov (1786-1855). Letter to Nikolai Ivanovich Gnedich on the Greek HexameterPetr Viazemskii (1792-1878); Adolphe. A Novel by Benjamin Constant. A Note from the Translator; Letter to A.I. Gotovtseva; Nikolai Polevoi (1796-1848); Review of Lara, The Bride from Abydos. A Turkish Novella by Lord Byron in Ivan Kozlov's Translation; Review of Goethe's Works. First Edition; Aleksandr Bestuzhev-Marlinskii (1797-1837); Old and New Literature in Russia; Russian Literature in 1823; Vilgelm Kiukhelbeker (1797-1846); On the Greek Anthology; On the Direction of Our Poetry, Especially Lyrical Poetry, over the Last Decade. On Von der Borg's Translation of Russian PoetryAleksandr Pushkin (1799-1837); On M. Le?montey's Introduction to the Translation of Ivan Krylov's Fables; Letter to Nikolai Golitsyn; On Milton and Chateaubriand's Translation of Paradise Lost; Petr Kapnist (1830-1898); On Nikitin; Nikolai Gogol (1809-1852); What is the Ultimate Essence of Russian Poetry?; On the Odyssey as Translated by Zhukovskii; Letters; Vissarion Belinskii (1811-1848); A Literary Explanation; Russian Literature in 1841; Thoughts and Observations on Russian Literature. Review of The Exile, a Historical Novel Translated from the GermanReview of Hamlet: Prince of Denmark. A Dramatic Production. A Composition of William Shakespeare. Translated from the English by Nikolai Polevoi; Review of The Works of Aleksandr Pushkin, Article 1; Review of The Works of Aleksandr Pushkin, Article 2; Review of The Works of Aleksandr Pushkin, Article 3; Review of Shakespeare. Translated from the English by Nikolai Ketcher; Review of The Poetry of V. Zhukovskii, Volume 73; Review of Gogol's Work in French; Ivan Turgenev (1818-1883). |
요약 | Since the early eighteenth century, following Peter the Great's policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author's oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia's leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe's 'periphery'. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model. |
일반주제명 | Translating and interpreting -- Russia (Federation) Translating services -- Russia (Federation) Translating and interpreting -- Theory, etc. Traduction -- Russie. Services de traduction -- Russie. Traduction -- The?orie (Philosophie). FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling. |
언어 | 영어 |
기타형태 저록 | Print version:Russian Writers on Translation9781905763948 |
대출바로가기 | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=814769 |
인쇄
No. | 등록번호 | 청구기호 | 소장처 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 | 매체정보 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | WE00007326 | 418/.020947 | 가야대학교/전자책서버(컴퓨터서버)/ | 대출가능 |