자료유형 | E-Book |
---|---|
개인저자 | Munday, Jeremy, editor. Zhang, Meifang, 1979-, editor. |
서명/저자사항 | Discourse analysis in translation studies /edited by Jeremy Munday, Meifang Zhang. |
형태사항 | 1 online resource (151 pages). |
총서사항 | Benjamins current topics,1874-0081 ;volume 94 |
소장본 주기 | eBooks on EBSCOhostAll EBSCO eBooks |
ISBN | 9789027264916 9027264910 |
서지주기 | Includes bibliographical references and index. |
내용주기 | Discourse Analysis in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Ways to move forward in translation studies; 1. Introduction; 2. Studies on Theme in translation studies; 2.1 Thematic progression in translations; 2.2 Choice of analytic framework: FSP and SFL; 3. Implications of the choice of SFL; 3.1 Implication (1): Theory and descriptions; 3.2 Implication (2): Descriptions supporting analyses; 3.3 Implication (3): Focus on meaning; 3.4 Implication (4): Focus on registerial variation in meaning; 4. Conclusion; References Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)1. Introduction; 2. Some assumptions about contrastive differences in cohesion; 3. Some results from a corpus-based study; 3.1 A corpus architecture for studying contrasts in English-German cohesion; 3.2 Some early findings; 3.2.1 Systemic comparison; 3.2.2 Quantitative textual findings; 4. Implications for translation; 4.1 General; 4.2 Translation direction English > German; 4.3 Translation direction German > English; 5. Conclusion and future work; Acknowledgements; References Global English, discourse and translation1. Discourse analysis and translation; 2. The 'Verdecktes U?bersetzen -- Covert Translation' project; 3. The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts; 4. What are linking constructions?; 5. Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus; 5.1 The development of EPPs in the English original texts; 5.2 German 'Zusammengesetzte Verweiswo?rter' (Composite Deictics) 5.3 The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames5.4 The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames; 6. Interpretation and discussion of findings; 7. Concluding remarks; References; Institutional power in and behind discourse; 1. Introduction; 2. Interaction in the discourse; 2.1 Speech roles and speech functions; 2.2 Modality types and modal orientation; 3. Data and method; 4. Results and sample analysis; 4.1 Speech roles and speech functions 4.2 Modality types and orientations5. Concluding discussion: Power behind discourse; 5.1 SARS notice discourse as a social practice; 5.2 SARS notice discourse reflecting social relationships; 5.3 SARS notices reflecting social change; 6. Concluding remarks; Acknowledgement; References; Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning; 1. Introduction; 2. Systemic functional linguistics and appraisal theory; 2.1 Engagement; 2.2 Reporting verbs; 3. Deictic positioning; 4. Graduation; 5. Concluding remarks; References |
일반주제명 | Translating and interpreting. Discourse analysis. FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling. Discourse analysis. Translating and interpreting. |
언어 | 영어 |
기타형태 저록 | Print version:Discourse analysis in translation studiesAmsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]9789027242822 |
대출바로가기 | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572161 |
인쇄
No. | 등록번호 | 청구기호 | 소장처 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 | 매체정보 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | WE00011993 | 418 | 가야대학교/전자책서버(컴퓨터서버)/ | 대출가능 |